martes, 6 de junio de 2017

Pintando perros / Painting Dogs (LVI) - Alemanes / German (II)

Franz Werner von Tamm
(Hamburg, Deutschland / Hamburgo, Alemania / Germany, 1658 -
Wien, Österreich / Viena / Vienna, Austria, 1724)

"Naturaleza muerta con trofeos de caza y un perro joven /
Still Life With Hunting Trophies and a Young Dog"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 131 x 93,5 cm. Sotheby's

Franz Werner von Tamm fue un pintor barroco alemán nacido en 1658 en Hamburgo, que viajó por y trabajó en Italia.
Según Houbraken, que lo llamó Joano Vernero Tam en un poema sobre los miembros de los Bentvueghels, se unió al Bent con el nombre de "Dapper" y fue un buen pintor de flores.
Su apodo era "Dapper" o "Aprêt". Fue influenciado por David de Coninck y se convirtió en el maestro de Pietro Navarra. Estuvo en Roma en los años 1685-1695 y es conocido por naturalezas muertas de flores y piezas de caza. En 1702 estuvo en Passau y luego se trasladó a Viena.
Fue instruído en el estudio de Carlo Maratta en Roma. Fue invitado a Viena para ser pintor de la corte, y permaneció allí hasta su muerte en 1724.

"Jagdstillleben mit Pulvertasche / Naturaleza muerta de caza con bolsa de pólvora /
A Hunting Still Life with Powder Bag", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 141 x 218 cm. Lempertz

Franz Werner von Tamm was a German Baroque painter born in 1658 in Hamburg, who travelled to and worked in Italy.
According to Houbraken, who called him Joano Vernero Tam in a poem about the members of the Bentvueghels, he joined the Bent with the name "Dapper" and was a good flower painter.
His nickname was "Dapper" or "Aprêt". He was influenced by David de Coninck and became the teacher of Pietro Navarra. He was in Rome in the years 1685-1695 and is known for still lifes of flowers and hunting pieces. In 1702 he was in Passau and then he moved to Vienna.
He was trained in the studio of Carlo Maratta in Rome. He was invited to Vienna to be a court painter, and remained there until his death in 1724.

Atribuido a / Attributed to Franz Werner von Tamm
"Un galgo y dos spaniels en un paisaje / A Greyhound and Two Spaniels in a Landscape"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 96,7 x 134,5 cm. Sotheby's

Franz Werner von Tamm en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXXXIII)]
_________________________________________________

Ernst Bosch
(Krefeld, Deutschland / Alemania / Germany, 1834 - Düsseldorf, 1917)

"Der alte Schäffer und die Enkelin / El viejo pastor y su nieta / The old shepherd and his granddaughter"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 51,5 x 43 cm., 1861. Bonhams

Ernst Bosch fue un pintor alemán nacido en 1834 en Krefeld.
Asistió a la escuela secundaria hasta el segundo grado. Se hizo amigo de los pintores Ernst von Bernuth, Ludwig Hugo Becker y Ernst von Raven. En 1850 se convirtió en estudiante privado del historiador Josef Schex (1819-1894) de Wesel, quien lo introdujo en la pintura al óleo. De 1851 a 1856 estudió en la Kunstakademie Düsseldorf con el hijo de Charles Ferdinand (Antikensaal), en la clase de pintura de Theodor Hildebrandt y finalmente en la clase magistral del director de la academia Wilhelm von Schadow. Después de terminar sus estudios se convirtió en miembro de la Asociación de Artistas de Dusseldorf para Ayuda y Asistencia Mutua, de la cual fue el primer presidente de 1892 a 1904. En 1861 se casó con Bertha Havenith, una hija de su antiguo profesor Josef Schex, hermana de la Pintor Hugo Havenith, así como cuñada del pintor Karl Litschauer, y se establecieron en Düsseldorf. En 1894 fundó los archivos de Malkasten. En la víspera de su 83 cumpleaños, Bosch murió de insuficiencia cardíaca y fue enterrado en el Nordfriedhof en Düsseldorf.

"Fern der Heimat / Lejos de casa / Far From Home"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 52 x 68 cm., 1869. Kunsthandel Alexander Stradmann

"Der Ritt durchs Wasser / Cruzando las aguas / Ride Through the Water"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 55 x 69,3 cm., 1872. Guarisco Gallery

De una forma idealizada, Bosch, que fue amigo de pintores de su tiempo como Hubert Salentin, Friedrich Hiddemann, Christian Eduard Böttcher, Hermann Werner, Carl Thiel y otros, tomó sus temas de la vida burguesa y rural, y e intentó producir sentimientoes de alegría, aflicción y similares. Además realizó comoposiciones basadas en temas literarios (Werther, Hermann y Dorothea, cuentos de hadas de los hermanos Grimm como Cenicienta, Caperucita Roja), así como numerosos retratos y la frecuente aparición de perros. Los grabados y litografías Bosch fueron creados para portafolios y como hojas sueltas. Creó ilustraciones para numerosos libros, incluyendo "La crónica del Sperlingsgasse" de Wilhelm Raabe, que apareció en incontables ediciones. Mostró su obra principalmente en exposiciones en Düsseldorf y Berlín, pero también en Bremen, Hamburgo, Munich o La Haya. En 1873 fue representado en la exposición mundial de Viena con su cuadro "Wilddiebe" y fue galardonado con una medalla. En 1876 recibió otro premio por su pintura "Auf der Weide" en la muestra de arte de la Exposición Mundial en Filadelfia. Una muestra de sus sucesivas obras tuvo lugar en el Städtisches Kunsthalle de Düsseldorf en 1917.

"Am Kartoffelfeuer / Asando papas / At the Potato Fire"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72,7 x 97,2 cm., 1879. Koller

Ernst Bosch was a German painter born in 1834 in Krefeld.
He attended high school up to the secondary level. He made friends with the painters Ernst von Bernuth, Ludwig Hugo Becker and Ernst von Raven. In 1850 he became a private student of the historian Josef Schex (1819-1894) from Wesel, who introduced him to oil painting. From 1851 to 1856 he studied at the Kunstakademie Düsseldorf with Charles Ferdinand's son (Antikensaal), in the painting class of Theodor Hildebrandt and finally in the master class of the academy director Wilhelm von Schadow. After completing his studies, he became a member of the Association of Dusseldorf Artists for Mutual Assistance and Help, whose first chairman he was from 1892 to 1904. In 1861 he married Bertha Havenith, a daughter of his former teacher Josef Schex, sister of the painter Hugo Havenith as well as sister-in-law of the painter Karl Litschauer, and settled in Düsseldorf. In 1894 he founded the Malkasten Archives. On the eve of his 83rd birthday, Bosch died of heart failure and was buried at the Nordfriedhof in Düsseldorf.

"Ein angehender Michelangelo / Un Miguel Ángel en ciernes / An approaching Michelangelo"
Óleo sobre papel / oil on paper, 12" x 14", 1858. Wikimedia Commons

In an idealizing way, Bosch, who was a friend of the time with the painters Hubert Salentin, Friedrich Hiddemann, Christian Eduard Böttcher, Hermann Werner, Carl Thiel and others, took his themes from the bourgeois and rural life and tried to make feelings like joy and grief And the like. In addition, compositions were made according to the literature (Werther, Hermann and Dorothea, fairy tales of the brothers Grimm: Cinderella, Little Red Riding Hood) as well as numerous portraits and many dog ​​shows. Bosch etchings and lithographs were created for portfolios and as single sheets. For numerous books, he created the text illustrations, including "The Chronicle of the Sperlingsgasse" by Wilhelm Raabe, which appeared in countless editions. Ernst Bosch showed his work mainly at exhibitions in Düsseldorf and Berlin, but also in Bremen, Hamburg, Munich or The Hague. In 1873 he was represented in the art exhibition of the Viennese world exhibition with the image "Wilddiebe" and was awarded a medal. In 1876, he received another award for his painting "Auf der Weide" in the art exhibition of the World Exposition in Philadelphia. An exhibition of his successive works took place in the Städtisches Kunsthalle in Düsseldorf in 1917.
_________________________________________________

Friedrich August von Kaulbach
(München, Deutschland / Munich, Alemania / Germany, 1850 - Ohlstadt, 1920)

"Bildnis einer Dame im historisierenden Kostüm mit Dogge /
Retrato de una dama con vestido histórico, con un mastín /
Portrait of a lady in the historical costume with a mastiff", 1920. Wikimedia Commons

Friedrich August von Kaulbach, retratista y pintor histórico alemán nacido en 1850.
Era hijo de Theodor Friedrich Wilhelm Christian Kaulbach (1822-1903), el pintor de la corte en Hannover, y sobrino nieto de Wilhelm Kaulbach, otro miembro prominente de la familia de artistas Kaulbach. Aprendió a pintar con su padre, y más tarde fue estudiante de August von Kreling en la escuela de artes y manualidades de Nuremberg, la predecesora de la Academia de Bellas Artes de Nuremberg.
Vivió durante un tiempo en París. En 1886 fue nombrado director de la Academia de Bellas Artes de Múnich. También formó parte de la Academia de Artes de Berlín. Su hija Hedda estuvo casada con el escultor Toni Stadler, mientras que su hija Mathilde se casó en 1925 con el pintor Max Beckmann.
Se casó con la famosa violista Frida Scotta en 1897.
Murió en 1917.

"Una niña descansando en un paisaje con su perro / A young girl resting on a landscape with her dog"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 104,2 x 104,2 cm. Invaluable

Friedrich August von Kaulbach, German portraitist and historical painter born in 1850.
He was the son of Theodor Friedrich Wilhelm Christian Kaulbach (1822-1903), the court painter at Hannover, and the great nephew of Wilhelm Kaulbach, another prominent member of the Kaulbach family of artists. He learned to paint from his father, and later was a student of August von Kreling at the arts and crafts school Nuremberg, the predecessor institution of the Academy of Fine Arts, Nuremberg.
He lived for a time in Paris. In 1886 he was appointed director of the Academy of Fine Arts in Munich. He was also a member of the Berlin Academy of Arts. His daughter Hedda was married to the sculptor Toni Stadler, while his daughter Mathilde married in 1925 with the painter Max Beckmann.
He married the famous violist Frida Scotta in 1897.
He died in 1917.
Wikipedia


"Lieschen Lahmeyer y su pequeño adorado / and her little darling"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46 x 51 cm. Dorotheum
_________________________________________________

Franz Xaver Winterhalter
(Menzenschwand, Schwarzwald, Deutschland /
Selva Negra, Alemania / Black Forest, Germany, 1805 -
Frankfurt am Main, Deutsches Reich /
Fráncfort del Meno, Imperio Alemán / German Empire, 1873)

"Prinzessin / La princesa / Princes Alice", 1845. Colección privada / Private Collection. Catplus

Franz Xaver Winterhalter, pintor y litógrafo alemán nacido en 1805, especialmente conocido por sus retratos de la realeza realizados a mediados del siglo XIX. Ya he publicado varias veces obras de este genial retratista (ver enlaces más abajo). Ahora un par de obras con perros.

"SAR el príncipe de Gales y el príncipe Alfred / HRH The Prince of Wales and Prince Alfred"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 63,5 x 45,4 cm., 1849. Royal Collection (Reino Unido / UK)

Franz Xaver Winterhalter, German painter and lithographer born in 1805, especially known for his portraits of royalty made ​​the mid-nineteenth century
I've published several times works of this great portraitist (see links below). Now a couple of works with dogs.

Franz Xaver Winterhalter en "El Hurgador" / in this blog:

Hermann Fidel Winterhalter
(Menzenschwand, Schwarzwald, Deutschland /
Selva Negra, Alemania / Black Forest, Germany, 1808 -
Karlsruhe, Deutsches Reich / Imperio Alemán / German Empire, 1891)

Hermann Fidel Winterhalter fue un pintor alemán nacido en 1808, hermano menor de Franz Xaver Winterhalter.
Su padre, Fidel Winterhalter, le hizo seguir una carrera como pintor siguiendo las huellas de su hermano mayor. Hermann Winterhalter se formó al principio como litógrafo y posteriormente fue a estudiar pintura en Munich y Roma. Se estableció en París donde ayudó a su hermano y expuso en el Salón 1838-41, 1847 y 1869.
Tan cerca estaba Hermann Winterhalter de su hermano que no sólo su trabajo, sino también su personalidad es difícil de disociar de su hermano más famoso. No hubo rivalidad profesional o fricción personal en los muchos años que trabajaron juntos. Hermann fue un apoyo inmenso a la exitosa carrera internacional de Franz Xaver, y se hizo cargo del estudio de este último en París mientras estaba en el extranjero. Vivía independientemente y tenía su propia personalidad y puntos de vista. En la década de 1850 Hermann fue más independiente y desarrolló una pequeña práctica propia del retrato. Entre sus obras se encuentran la "Joven de Ariccia" y el retrato de su patrón parisino Nicolas-Louis Planat de la Faye que se encuentra en el Louvre.
Después de la caída del Segundo Imperio, ambos hermanos decidieron retirarse en Baden. Franz Xaver murió en 1873. Hermann le sobrevivió durante casi veinte años, muriendo en Karlsruhe en 1891.

A partir de una obra de / after Franz Xaver Winterhalter
"Porträt von Mme Virginie de St-Aldegonde, später Duchesse de Rochechouart-Mortemart /
Retrato de Mme Virginie de St-Aldegonde, luego duquesa de Rochechouart-Mortemart /
Portrait of Mme Virginie de St-Aldegonde, later Duchess of Rochechouart-Mortemart"
lápiz y acuarela sobre papel / pencil and watercolour on paper, 21.4 x 27 cm. c.1840-44
Colección privada / Private CollectionChristie's

El retrato original de Franz Xaver Winterhalter (pintado en 1839) fue cedido a la exposición Winterhalter: Retratos de las Damas del Segundo Imperio, en la Galerie Jacques Seligmann, en París, en 1928, por su entonces propietario y descendiente de la modelo, el Comte de Mortemart. (Se presume que el retrato permanece en la descendencia de la familia.) Fuente /
The original portrait by Franz Xaver Winterhalter (painted in 1839) was lent to the exhibition Winterhalter: Portraits de Dames du Second Empire, at Galerie Jacques Seligmann, in Paris, in 1928, by its then owner and descendant of the sitter, Comte de Mortemart (no 18). (It is presumed that the portrait remains by descent in the family.) Source

Hermann Fidel Winterhalter was a German painter born in 1808, younger brother of Franz Xaver Winterhalter.
His father, Fidel Winterhalter, made him follow a career as a painter in the footsteps of his older brother. Hermann Winterhalter was first trained as a lithographer and later went to study painting in Munich and Rome. He settled in Paris where he assisted his brother and exhibited at the Salon 1838-41, 1847 and 1869.
So close was Hermann Winterhalter to his brother that not only his work but also his personality is hard to disassociate from his most famous sibling. There was no professional rivalry or personal friction in the many years they worked together. Hermann was an immense support to Franz Xaver's successful international career, and took charge of the latter's studio in Paris while he was abroad. He lived independently and had his own personality and points of view. In the 1850s Hermann was more independent and developed a small portrait practice of his own. Among his works are Young Girl from Ariccia and the portrait of his Parisian patron Nicolas-Louis Planat de la Faye that is in the Louvre.
After the fall of the Second Empire, both brothers decided to retire in Baden. Franz Xaver died in 1873. Hermann survived his brother for almost twenty years, dying in Karlsruhe in 1891.
_________________________________________________

Carl Jutz
(Windschläg, heute / hoy / today Stadt Offenburg, 
Deutsches Reich / Imperio Alemán / German Empire, 1838 -
Pfaffendorf, heute Stadt Koblenz / hoy Coblenza / today Koblenz, 1916)

Carl Jutz fue un pintor animalista alemán nacido en 1838.
Su padre era un zapatero en Windschläg. En 1845 la familia se estableció cerca de Beuren, hoy unido a Baden-Baden. En 1853 su padre emigró sólo a los Estados Unidos. Carl conoció al pintor holandés August Knip, quien le introdujo en la pintura de animales.
En 1861 llegó a Munich, conoció a Ludwig Willroider y Anton Braith, y se dedicó a este tipo de pintura. No se inscribió en ninguna academia. Durante sus viajes frecuentó a los pintores de la escuela de Düsseldorf y se estableció en esta ciudad en 1867. Pasó los últimos diez años de su vida en Pfaffendorf.
Jutz fue un pintor muy apreciado de su tiempo. Además de Alemania, fue presentado en la Exposición Universal de 1867 en París y en Australia.
El tema más representado por Jutz son las aves de corral en corrales y gallineros. Pintó los grupos con precisión, con colores intensos y llamativos. A veces pintaba otros animales y paisajes de Baden.
Murió en 1916.

"Der Hund im Geflügelhof / El perro en el gallinero (Mucho ruido y pocas nueces) /
The dog in the poultry farm (Much Ado About Nothing)"
Óleo sobre lienzo montado sobre tabla / oil on canvas mounted on wood, 46,5 x 62,5 cm., 1872. Lempertz

Carl Jutz was a German animal painter born in 1838.
His father was a shoemaker in Windschläg. In 1845 the family settled near Beuren, today attached to Baden-Baden. In 1853 his father emigrated to the United States alone. The son meets the Dutch painter August Knip who introduces him to animal painting.
In 1861 arrived in Munich, met Ludwig Willroider and Anton Braith, and devoted himself to this kind of painting. He does not enroll in an academy. During his travels, he frequented the painters of the school of Düsseldorf and settled in this city in 1867. He spent the last ten years of his life in Pfaffendorf.
Jutz is a much appreciated painter of his time. Besides Germany, it was presented at the Universal Exhibition of 1867 in Paris and Australia.
The most represented subject by Jutz is poultry in the backyard. He paints groups precisely, with intense and striking colors. In addition, he sometimes painted other animals and landscapes of the Baden country.
He died in 1916.
_________________________________________________

Wilhelm Trübner
(Heidelberg, Deutsches Reich / Imperio Alemán / German Empire, 1851 -
Karlsruhe, 1917)

"Caesar am Rubicon (der Hund des Künstlers) / César en el Rubicón (el perro del artista) / 
Caesar at the Rubicon (Artist's Dog)", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48,5 x 61,5 cm., c.1878
Belvedere (Viena / Vienna, Austria)

Wilhelm Trübner fue un pintor realista alemán del círculo de Wilhelm Leibl nacido en 1851 en Heidelberg, que ya visitó también el blog no hace mucho. Algunas de sus obras más conocidas incluyen a un robusto mastín tentado por unas apetitosas salchichas. Hay varias versiones de cada una de ellas, como podemos ver a continuación, y sus títulos describen lúcidamente la tensión del momento: "César en el Rubicón" y "Ave César, los que van a morir te saludan".

"Caesar am Rubicon (der Hund des Künstlers) / César en el Rubicón (el perro del artista) / 
Caesar at the Rubicon (Artist's Dog)", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48,5 x 61,5 cm., 1880
Staatliche Kunsthalle (Karlsruhe, Alemania / Germany). Akg

Otro pintor a quien citábamos oportunamente celebrando su aniversario es Wilhelm Trübner, realista alemán del círculo de Wilhelm Leibl nacido en 1851 en Heidelberg. 

"Hund mit Wurstschüssel, Caesar am Rubicon /
Perro con plato de salchichas, también conocido como César en el Rubicón /
 / Dog with Plate of Sausages, also known as Caesar at the Rubicon"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 30 x 41 cm., 1878. Colección Privada / Private Collection. Museum Dogs

Wilhelm Trübner, German realist painter of Wilhelm Leibl's circle born in 1851 in Heidelberg, who already visited the blog not long ago. Some of his best known works include a robust mastiff tempted by appetizing sausages. There are several versions of each of them, as we can see below, and their titles lucidly describe the tension of the moment: "Caesar in the Rubicon" and "Hail, Caesar, we who are about to die salute you!"

"Dogge mitt Würsten / Mastín con salchichas, también conocido como Ave Caesar morturi te salutant
(Ave César, los que van a morir te saludan)
 / Mastiff With Sausages, also known as  (Hail, Caesar, we who are about to die salute you)"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 46 x 38 cm., 1878
Alte Nationalgalerie (Berlin, Alemania / Germany). Museum Dogs

Ave Caesar morturi te salutant / Ave César, los que van a morir te saludan /
Hail, Caesar, we who are about to die salute you)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 35 x 26 cm., 1877-78. Colección privada / Private CollectionAkg

"Der Wätcher / El guardián / The Guardian", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54,5 x 45 cm., 1876
Staatliche Kunstsammlungen Dresden (SKD) (Alemania / Germany)

"Liebespaar mit Hund / Amantes con perro / Love Couple With Dog"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 53,2 x 43,8 cm., 1873
Museum Folkwang  (Essen, Alemania / Germany). The Atenaeum

"Gran Danés en el Lago Wessling / Great Dane on Wessling Lake"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 45 x 69 cm., 1876
Bayerische Staatsgemäldesammlungen (Munich, Alemania / Germany). The Atenaeum

Wilhelm Trübner en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CLXII)]
_________________________________________________

Franz Moritz Wilhelm Marc
(Múnich, Baviera, Imperio Alemán / Bavaria, German Empire, 1880 -
Braquis, Lorena [hoy Francia] / [today France], 1916)

"Perro durmiendo / Sleeping Dog", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1909. Fine Art America

Franz Marc (Munich, 1880 - Braquis, cerca de Verdún, 1916) fue uno de los principales representantes del expresionismo alemán en pintura. En uno de los primeros posts de esta serie dedicada a la pintura de perros ya presenté una selección de obras de este artista fundador del movimiento artístico Der Blaue Reiter (El jinete azul). Ahora una segunda entrega con más obras protagonizadas por canes de diversas razas. Además de sus obras con esa característica intensidad de color, un par de dibujos.

"Der Roter Hund / El rerro rojo / The Red Dog", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 70 cm., 1911
Staatsgalerie (Stuttgart, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

"El perro blanco (también conocido como Perro frente al Mundo) / 
The White Dog (also known as Dog in front of the World)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 111 x 83 cm., 1912. Colección privada / Private Collection. The Athenaeum

"Perro siberiano (también conocido como Perro corriendo entre las cañas) / 
Siberian Dog (also known as Dog Running in the Reeds)"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 70 x 104 cm., 1909. The Athenaeum

"Russi descansando / 'Russi' Lying", óleo sobre cartón / oil on cardboard, 9,5 x 14,4 cm., 1910-11
Colección privada / Private Collection. The Athenaeum

Franz Marc (Munich, 1880 - Braquis, near Verdun, 1916) was one of the main representatives of German Expressionism in painting. In one of the first posts of this series dedicated to the painting of dogs I already presented a selection of works of this artist founder of the artistic movement Der Blaue Reiter (The Blue Rider). Now a second set with more works featuring dogs of various races. In addition to his works with that characteristic intensity of color, a couple of drawings.

"Die vier Begleithunde des Prinzen Jusuff /
Los cuatro perros de compañía del Príncipe Yusuf / The four companion dogs of Prince Yusuf"
Papel / paper, 9 x 14 cm., 1913. Meisterwerke der Malerei

"Zwei Hunde / Dos perros / Two Dogs"
Tiza negra sobre hoja de bloc / black chalk on pad sheet", 10,1 x 17,1 cm., 1912-13
Cuaderno de bocetos / Sketchbook XXIV. Lempertz

"Liegender Hund / Perro echado / Lying Dog (Russi)", lápiz sobre papel / pencil on paper, 12.4 by 19.2 cm., 1909
Cuaderno de bocetos XI, página 2, con la inscripción "Russi V 09" /
Sketchbook XI page 2, inscribed Russi V 09. German Modernism
Germanisches Nationalmuseum (Nuremberg, Alemania / Nürnberg, Germany)

Franz Marc en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (VII)], [Aniversarios (I)], [Sobre la vestimenta y otros textiles (I)]
_________________________________________________

Monika von Starck
Monika Helen Hußmann
(Köln, Deutschland / Colonia, Alemania / Cologne, Germany, 1939-)

Monika von Starck es una artista alemana contemporánea conocida por sus pinturas de estilo expresionista.
Es hija del ilustrador y artista gráfico Heinrich Hußmann, su madre Simone fue pintora.
Estudió Filosofía y Estudios Alemanes en la Universidad de Colonia y pintura libre en la Kunstakademie Düsseldorf. Según sus propias declaraciones, su maestro más importante fue el pintor abstracto Joseph Fassbender, quien apoyó sus ambiciones de la representación figurativa contra la tendencia de la época. En 1964 se trasladó a la Escuela de Bellas Artes de Berlín durante un año para completar sus estudios secundarios. De 1969 a 1973, enseñó arte en dos institutos de Colonia, y de 1978 a 1980 enseñó pintura y dibujo en la Volkshochschule de Colonia. Ha sido artista independiente desde 1970.
Pinta en la tradición de los expresionistas como George Grosz, Max Beckmann y Otto Dix. El tema principal de sus pinturas al óleo de gran formato es siempre el ser humano. Ella quiere demostrar "de qué maneras diferentes las personas están expuestas a su entorno y cómo tratan de protegerse, cómo tratan de lidiar con él o para escapar de él." El pintor utiliza su propio lenguaje simbólico y mezcla elementos de diferentes mitos con sus fantasías ". (Wibke von Bonin)
Desde 1966, Monika von Starck ha estado mostrando su trabajo en numerosas exposiciones colectivas e individuales en su país y en el extranjero. Sus obras se pueden encontrar en colecciones privadas y públicas, por ejemplo en el Museo Käthe-Kollwitz de Colonia, el Museo de la Ciudad de Colonia, el Museo del Centro Histórico de Wuppertal y la Colección Municipal de Hannover-Langenhagen.

"Bolsa para el perro / Doggybag", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2009 (c) MvS. Wikimedia Commons

"El amor y cuidado maternos, desarrollados desde la evolución para la preservación de las especies, resulta cada vez más absurdo en nuestro tiempo. Mientras la mujer se dedica a su perro, la ciencia se ocupa de los embriones humanos." (Monika von Starck) /

"Love of motherhood and care, developed from the evolution to the preservation of the species, is always more absurd in our time. While the woman is devoted to the dog, the science of the human embryo begins." (Monika von Starck)

Monika von Starck, German contemporary artist who was known for her paintings in the style of Expressionism.
She is the daughter of the illustrator and graphic artist Heinrich Hußmann, her mother Simone was a painter.
She studied Philosophy and German Studies at the University of Cologne and free painting at the Kunstakademie Düsseldorf. According to her own statements, her most important teacher was the abstract painter Joseph Fassbender, who supported her ambitions of the figurative representation against the trend of the time. In 1964, she moved to the Berlin School of Fine Arts for a year to complete her studies in secondary school. From 1969 to 1973, she taught art at two Cologne Gymnasiums, and from 1978 to 1980 she taught painting and drawing at the Volkshochschule in Cologne. She has been a freelance artist since 1970.
She paints in the tradition of the expressionists such as George Grosz, Max Beckmann and Otto Dix. The main theme of her large-format oil paintings is always the human being. She wants to show "in what different ways people are exposed to their environment and how they try to protect themselves, how they try to cope with it or to escape it. The painter uses her own symbolic language and mixes the elements of different myths with her fantasies." (Wibke von Bonin)
Since 1966, Monika von Starck has been showing her work in numerous group and individual exhibitions at home and abroad. Her works can be found in private and public collections, for example in the Cologne Käthe-Kollwitz Museum, the Cologne City Museum, Museum of the Historical Center Wuppertal, and Municipal Collection Hannover-Langenhagen.

No hay comentarios:

Publicar un comentario