lunes, 13 de febrero de 2017

Pintando perros (LIII)

Muchos perros alemanes (y cuatro estadounidenses) /
A lot of German Dogs (and four American)

Quienes sigan el blog sabrán lo que me gusta la pintura alemana en general, y sobre todo la de los artistas que trabajaron dentro de ciertos movimientos, como el Expresionismo y la Nueva Objetividad. Aquí les traigo una nutrida selección de pinturas con perros de artistas alemanes de los s.XIX y XX.

Those who follow the blog will know what I like German painting in general, and especially the artists who worked within certain movements, such as Expressionism and New Objectivity. Here you have a large selection of paintings with dogs by German artists from the 19th and 20th centuries.
________________________________________________

Carl Friedrich Deiker

"Perro / Dog", óleo sobre tabla / oil on wood, 18 x 24 cm., 2ª mitad, s.XIX / 2nd half of the 19th century

Carl Friedrich Deiker fue un ilustrador y artista de fauna alemán nacido en Wetzlar en 1836.
Fue el hijo de Friedrich Deiker, pintor y profesor de arte en la escuela secundaria en la ciudad. Su hermano mayor, Johannes Deiker, con quien aprendió a dibujar después de la muerte de su padre en 1843, fue un pintor experto de escenas de caza. Deiker ingresó en la Academia de Dibujo Hanau, donde fue alumno de Theodor Pelissier (1794-1863), el director, y estudió en el taller de Johann Wilhelm Schirmer en Karlsruhe.
Se especializó en pintura animalista relacionada con la caza y la vida silvestre. Vivió en Düsseldorf desde 1864, y pintó jabalíes, ciervos luchando, zorros, aves de caza, etc. También ilustró revistas y libros sobre caza.
Murió en 1892.

"Retrato de un Spaniel / Portrait of a Spaniel", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 41 x 36 cm., 1888. Sotheby's

Carl Friedrich Deiker was a German illustrator and artist of fauna born in Wetzlar in 1836.
He was the son of Friedrich Deiker, painter and high school art teacher in the city. His older brother Johannes Deiker, with whom he learned to draw after the death of his father in 1843, was an expert painter of hunting scenes. Deiker entered the Hanau Drawing Academy, where he was a pupil of Theodor Pelissier (1794-1863), the director, and studied at Johann Wilhelm Schirmer's workshop in Karlsruhe.
He specialized in animal painting related to hunting or wildlife. He lived in Düsseldorf since 1864, and painted wild boars, fighting deer, foxes, game birds, etc. He also illustrated magazines and books on hunting.
He died in 1892.

"Hund mit Zuckerstück auf der Nase / Perro con azucarillo sobre la nariz /
Dog with Piece of Sugar on his Nose"
Óleo / oil, 1870. Museo Wallraf-Richartz y Fundación Corboud (Colonia, Alemania / Cologne, Germany)
 ______________________________________________

Carl Emil Mücke

"Warten auf den Liebsten / A la espera del amado / Waiting for the dearest"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 42 x 28 cm, c.1923

Karl Emil Mücke, también Carl Mücke, fue un pintor de género y animalista alemán de la Escuela de Düsseldorf, nacido en 1847.
Era el hijo de Heinrich Mücke, pintor que desde 1844 fue profesor de anatomía en la Academia de Arte de Düsseldorf. En esa misma Academia estudió el joven Karl desde 1863 hasta 1870.
Desde la década de 1870, hasta alrededor de 1890, estuvo a menudo en los Países Bajos, donde encontró los motivos que resultaron característicos de su pintura: las situaciones de la vida cotidiana de las familias holandesas, a menudo mujeres y niños, en compañía de gatos y perros, en interiores o cerca del mar. Su obra estuvo representada, entre otras, en las exposiciones en Dusseldorf, Munich y Berlín.
Murió en 1923.

"Rebhuhnjagd / Cazando perdices / Partridge Hunting", óleo sobre lienzo / oil on canvasJürgen Wollman

Karl Emil Mücke, also Carl Mücke, was a German genre and animalist painter of the School of Düsseldorf, born in 1847.
He was the son of Heinrich Mücke, painter who from 1844 was professor of anatomy in the Academy of Art of Düsseldorf. In the same Academy studied the young Karl from 1863 to 1870.
From the 1870s until around 1890, he was often in the Netherlands, where he found the motifs that were characteristic of his painting: the everyday life situations of Dutch families, often women and children, in the company of cats and dogs, indoors or near the sea. His work was represented, among others, in the exhibitions in Dusseldorf, Munich and Berlin.
He died in 1923.

"Spielende Kinder am Strand mit Hund und Ziegen / Niños jugando en la playa con perro y cabras /
Children playing on the beach with dog and goats", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 39 x 76 cm

Ludwig Benno Fay

Carl Mücke & Ludwig Benno Fay
"Plauderei vor dem Bauernhof / Socializando en el corral / Schmooze at the Farmyard"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72 x 56 cm. Kunsthandel Alexander Stradmann

Ludwig Benno Fay, también Louis Fay, fue un pintor animalista alemán de la escuela de Düsseldorf.
Después de las primeras clases de pintura y dibujo de su padre Joseph Fay, fue estudiante privado del pintor de batallas de Düsseldorf Emil Hünten, quien lo instruyó como pintor de caballos. 
Fay creó una serie de pinturas en colaboración con otros artistas, como German Grobe, Karl Mücke y Carl Schultze.
Murió en 1906.

"Plauderei vor dem Bauernhof / Socializando en el corral / Schmooze at the Farmyard" (detalle / detail)

"Bebiendo agua / Drinking Water", óleo sobre lienzo / oil on canvas

Ludwig Benno Fay, also Louis Fay, was a German animalist painter of the school of Düsseldorf.
After the first painting and drawing classes of his father Joseph Fay, he was a private student of the painter of battles of Düsseldorf Emil Hünten, who trained him as a painter of horses.
Fay created a series of paintings in collaboration with other artists, such as German Grobe Karl Mücke and Carl Schultze.
He died in 1906.

"Bebiendo agua / Drinking Water" (detalle / detail)
  ______________________________________________

Otto Brandt

Otto Brandt, pintor alemán de escenas de género, animales y paisajes nacido en Berlín en 1828.
Era el sobrino de Karl Begas. Estudió en la Academia de Berlín y en París con Leon Cogniet. En 1854 se instaló en Roma. Expuso en la galería de la calle de Suffolk en Londres en 1867.
Murió en 1892 en Olevano, cerca de Roma.

"Junge mit Hund / Chico con perro / Boy With Dog", c.1870-80

Otto Brandt, German painter of genre scenes, animals and landscapes born in Berlin in 1828.
He was the nephew of Karl Begas. He studied at the Berlin academy of art and in Paris with Léon Cogniet. In 1854, he settled in Rome. He exhibited at Suffolk Street Gallery in London in 1867.
He died in 1892 in Olevano, near Rome.
______________________________________________

Carl Constantin Steffeck

"Sitzender / Spitz sentado / Sitting Spitz", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 58 x 66 cm., c. 1880

Carl Constantin Heinrich Steffeck fue un pintor y artista gráfico alemán nacido en 1818. Fue especialmente bien conocido por sus pinturas de caballos y perros.
Mientras todavía estaba en el Gymnasium, asistió a clases en la Academia Prusiana de las Artes. En 1837 ingresó en la clase magistral del pintor de caballos Franz Krüger, y más tarde trabajó en los estudios de Carl Joseph Begas. Fue a París en 1839, donde pasó dos meses estudiando con Paul Delaroche y fue influenciado por el trabajo de Horace Vernet. De 1840 a 1842 vivió en Italia.
Cuando regresó, se dedicó principalmente a pinturas de cazadores y animales. Con el tiempo se centró más en los caballos; en reposo, haciendo ejercicio, involucrados en deportes, etc., pero siguió pintando retratos de todos los tamaños, así como pinturas históricas, litografías, grabados, e incluso hizo algunas pequeñas esculturas de animales de bronce. Su estudiante, Max Liebermann, recordó cómo Steffeck produjo pequeños retratos de jinetes a caballo, que vendió por seis Friedrichs de oro cada uno, y que fueron recogidos por los clientes mientras todavía estaban húmedos.
Desde principios de la década de 1850 se dedicó cada vez más a la enseñanza. En 1859 se convirtió en profesor en la Academia Prusiana, y en 1880 fue nombrado Director de la Kunstakademie Konigsberg. Entre sus obras no animales más conocidas se encuentran "La ejecución de Robert Blum en Brigittenau" y un ciclo de escenas de la historia prusiana para el Wilhelms-Gymnasium en Konigsberg.
Murió repentinamente, de un infarto cerebral, en 1890.

"La nueva camada / The New Litter", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 53 x 63,5 cm

"Papillón negro y tostado y un carlino / Black And Tan Papillon And A Pug", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1856

Carl Constantin Heinrich Steffeck was a German painter and graphic artist born in 1818. He was especially well known for his paintings of horses and dogs.While he was still in the Gymnasium he sat in on classes at the Prussian Academy of Arts. In 1837, he entered the master class of horse painter Franz Krüger and later worked in the studios of Carl Joseph Begas. He went to Paris in 1839, where he spent two months studying with Paul Delaroche and was influenced by the work of Horace Vernet. From 1840 to 1842, he lived in Italy.
When he returned, he devoted himself primarily to paintings of hunters and animals. Over time, he concentrated more on horses; at rest, exercising, enagaging in sports etc., but he continued to paint portraits of all sizes as well as historical paintings, lithographs, etchings, and even some small bronze animal sculptures. His student, Max Liebermann recalled how Steffeck would produce small horse-and-rider portraits, which he sold for six Friedrichs d'or each and were taken home by customers while they were still wet.
From the early 1850s, he was increasingly devoted to teaching. In 1859, he became a Professor at the Prussian Academy and, in 1880, was appointed Director of the Kunstakademie Königsberg. Among his best-known non-animal works are The Execution of Robert Blum in Brigittenau and a cycle of scenes from Prussian history for the Wilhelms-Gymnasium in Königsberg.
He died suddenly, of a stroke, in 1890.

"Hunde / Perros / Dogs", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1856
 ______________________________________________

Otto Dix

"Pastor alemán / German shepherd", témpera y óleo sobre panel / tempera and oil on panel, 80 x 97 cm., 1928
Hans Brockstedt, Hamburgo. Foto / photo: Nicolai Stephan © 2007

"Streichholzhändler / Vendedor de cerillas / Matchmaker"

"Hugo Erfurth / con perro / with Dog", témpera y óleo sobre panel / tempera and oil on panel, 80 x 100 cm., 1926
Museo Thyssen-Bornemisza (Madrid, España / Spain)

A su llegada a Dresde en 1919, Otto Dix hizo contacto con numerosas figuras de los círculos culturales de la ciudad. Hugo Erfurth fue una de ellas.
Dix y Erfurth establecieron una estrecha relación basada en el intercambio artístico, y Dix ejecutó varios retratos de Erfurth, su esposa e incluso su perro. A cambio, Erfurth inmortalizó a Dix en numerosas ocasiones y con diferente vestimenta, junto a su esposa Martha, sus hijos y padres. Además, Erfurth, que tenía una galería en Dresde, estaba sumamente interesado en adquirir obra en papel de Dix, y a cambio el pintor utilizó fotografías de Erfurth de la Primera Guerra Mundia como base para sus series de aguafuertes sobre la guerra. Fuente

"Hugo Erfurth con su perro Ajax / with his Dog Ajax", carboncillo y lápiz sobre papel montado sobre cartón /
charcoal and pencil on paper mounted on cardboard, 84,3 x 100,2 cm., 1926
Staatliche Museen zu Berlin, Kupferstichkabinett (Berlín, Alemania / Germany)
© bpk, Kupferstichkabinett, SMB - Berlín 2008, foto / photo: Jörg P. Anders, Fuente / Source

On his arrival in Dresden in 1919, Otto Dix made contact with numerous figures in the city’s cultural circles. Hugo Erfurth was one such figure. 
Dix and Erfurth established a close relationship based on artistic interchange, and Dix executed various portraits of Erfurth, his wife and even his dog. In turn, Erfurth immortalised Dix on numerous occasions and in different dress, together with his wife Martha, their children and parents. In addition, Erfurth, who owned a gallery in Dresden, was extremely interested in acquiring works on paper by Dix, while the painter in turn used Erfurth’s photographs of World War I as the basis for his series of etchings on the war. Source

Otto Dix en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
Hugo Erfurth  en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (XCIII)]

Vera Barnett

Vera Barnett es una artista estadounidense nacida en 1957 en Nyack, Nueva York.
Estudió en la Academia de Bellas Artes de Pensilvania, en Filadelfia (1977-81). Ha expuesto regularmente desde 1987, y ha recibido varios premios por su obra. 
Vera Barnett trabaja en representaciones capa sobre capa, considerando el valor estético de la naturaleza muerta clásica, su arte, su trampantojo, su fidedigna y dedicada meditación sobre la "cosicidad" de las cosas, el sorprendente detalle con el cual el ojo capta el mundo. Su serie más importante de pinturas, su "Plásticos clásicos", es, en su definición inicial, una colección de naturalezas muertas.
Los modelos de esas naturalezas muertas no son objetos naturales, como frutas o flores, u objetos prácticos de uso cotidiano, como botellas o herramientas; son en sí mismos obras de arte, representaciones, figuras plásticas aparentemente hinchadas, como los juguetes inflables que se usan en las piscinas, o muñecas sexuales, pero en definitiva obras de arte de lo más barato, llamativo y comercial.

"El artista y su perro / The Artist and His Dog", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30" x 40", 2008
inspirado en "El fotógrafo Hugo Erfurth con su perro Ajax", de Otto Dix /
inspired by The Photographer Hugo Erfurth with his Dog Ajax by Otto Dix

Ya sea por la estética inflable, reminiscencia de los muñecos de Koons, o por el abordaje humorístico, la pintura resulta irresistiblemente posmoderna. Todos los personajes que aparecen en su obra tienen un extraño encanto que nos recuerda a los juguetes de piscina. Además de las ingeniosas remakes de pinturas populares (y esta en particular también incluye un perro), Barnett a menudo presenta los animales domésticos como juguetes, que no están ni inanimados ni vivos. La versión de Vera de la pintura de Dix se titula "El artista y su perro". En ambas pinturas uno se enamora de la lengua boba del perro, especialmente en comparación con la seriedad de su dueño. Fuente

Be it because of the inflatable aesthetics, reminiscent of Koons’ puppies, or due to the humorous approach, the painting looks irresistibly postmodern. All of the characters that appear in her artworks have a strange appeal which reminds us of pool toys. Apart from the witty re-makes of popular paintings (and this particular one accidentally includes a dog as well), Barnett often presents domestic animals as toys, which are neither inanimate nor alive. Vera’s version of Dix’s painting is entitled “The artist and his dog”. In both paintings, you gotta love the dog’s goofy tongue, especially in comparison with the seriousness of the owner. Source

"Cacahuete / Peanut", óleo sobre lino / oil on linen, 30 x 30, 2016

"La palabra pintada: Paseo / The Painted Word: Wander"
Óleo sobre lino / oil on linen, 127 x 142 cm., 2015. 1stdibs

Vera Barnett is an American artist born in 1957 in Nyack, NY.
She studied at the Pennsylvania Academy of the Fine Arts, Philadelphia, Pennsylvania (1977-81). She has exhibited regullary since 1987, and received several awards for her work.
Vera Barnett works with layer upon layer of representation. Consider the aesthetic value of a classical still life, its craft, its trompe l’oeil, its faithful and
devoted meditation on the thinginess of things, the amazing detail by which the eye takes in the world. Her major series of paintings, her “classical plastiques,” is, in an initial definition, a collection of still-lifes.
The subjects of these still-lifes are not natural objects like fruit or flowers, or everyday practical made objects like bottles or tools. They are themselves works of art, representations, apparently blow-up plastic figures, like inflatable pool toys or sex dolls—but works of art of the most cheap, garish and commercial kind.

"Archie", óleo sobre lino / oil on linen, 76 x 76 cm., 2016. 1stdibs
_________________________________________________

Karl Christian Ludwig Hofer o / or Carl Hofer

"Der Blinde und das Mädchen / El ciego y su chica / The Blind Man and his Girl"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 102 x 90 cm., 1943
Städel Museum (Frankfurt am Main, Alemania / Germany)

Karl Christian Ludwig Hofer o Carl Hofer, fue un pintor alemán nacido en 1878.
Uno de los más prominentes pintores del expresionismo, nunca fue miembro de uno de los grupos de pintura expresionistas, como "Die Brücke", que lo influyó.
Iniciado en un cierto clasicismo cercano a Hans von Marées, estudió en Roma y París, donde le sorprendió la guerra y fue hecho prisionero durante tres años, hecho que marcó profundamente el desarrollo de su obra, con figuras atormentadas, de gestos vacilantes, en actitud estática, enmarcadas en diseños claros, de colores fríos y pincelada pulcra e impersonal. Sus figuras son solitarias, de aspecto pensativo, melancólico, denunciando la hipocresía y la locura de la vida modern.
Su obra fue considerada "degenerada" por los Nazis, y sólo después de la Segunda Guerra Mundial recibió reconocimiento como uno de los grandes pintores alemanes.
Murió en 1955.

"Der Blinde und das Mädchen / El ciego y su chica / The Blind Man and his Girl"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 23 x 20,8 cm.
borrador para la obra epónima / draft for the eponymous

"Mann (Jüngling) mit Hund / Hombre (joven) con perro / Man (Young) With Dog"
Óóleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 75 cm., 1918. Fuente / Source

"Retrato de Felicitas Haller con sus terriers Rómulo y Remo /
Portrait of Felicitas Haller with her Skye terriers Romulus and Remus"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 94 cm., 1919. Fuente / Source

Karl Christian Ludwig Hofer or Carl Hofer, was a German painter born in 1878.
One of the most prominent painters of expressionism, he never was a member of one of the expressionist painting groups, like "Die Brücke", who influenced him.
Initiated in a certain classicism close to Hans von Marées, he studied in Rome and Paris, where he was surprised by the war and was taken prisoner for three years, a fact that profoundly marked the development of his work, with tormented figures, hesitant gestures, static attitude, framed in clear designs, cold colors and a neat and impersonal brushstroke. His figures are solitary, pensive, melancholy, denouncing the hypocrisy and madness of modern life.
His work was considered degenerate art by the Nazis, and only after World War II did he regain recognition as one of the greatest German painters.
He died in 1955.

"Frühe Stunde / Horas tempranas / Early Hours", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 49 1/4" x 61 3/8", 1935
Portland Art Museum (Oregón, EE.UU./ USA)

"Hunde / Perros / Dogs"
Pluma y tinta sobre papel / pen and ink on paper, 33,5 x 39,0 cm., c.1950
 _________________________________________________

Lotte Laserstein

"Aben über / Tarde en / Evening over Potsdam", óleo sobre panel / oil on board, 110 x 205 cm. Sotheby's

Pintada en 1930, esta composición monumental, obra maestra de Laserstein, mira hacia atrás a la historia del arte y a la vez remite a los inminentes levantamientos de la historia de mediados del siglo XX. Con un eco secular de "La Última Cena" de Da Vinci, la obra reúne a un grupo de comensales a lo largo de una mesa alargada y vestida de blanco, con la joven mujer en el punto focal de la composición, con su camiseta amarillo narciso, haciendo las veces de la figura de Cristo. Las miradas remotas de los participantes de la escena, como desprendidas unas de las otras, y mirando hacia adentro en lugar de mirar hacia el mundo, parecen insinuar su reflexión sobre el final de algo: la amistad o la paz, tal vez, o la ciudad tal como lo conocen. El motivo de la Última Cena se traslada aquí a un entorno decididamente urbano, con una interpretación topográficamente exacta del paisaje urbano de Potsdam dispuesto para el espectador detrás de las cabezas de los comensales, pintado por Laserstein al aire libre, abarcando los dos metros de ancho del panel, que se llevó al jardín de la azotea en transporte público.
Laserstein trata a las figuras humanas que dan vida a la composición con una paleta y virtuosismo técnico que recuerdan el Neue Sachlichkeit o "Nueva Objetividad" que prevalece en el período de Weimar entre algunos de los artistas más influyentes de la época, incluyendo a maestros como Christian Schad. El grupo de cinco modelos utilizados para las figuras fueron tomados del círculo cercano de amigos de Laserstein. Fuente

"Aben über / Tarde en / Evening over Potsdam" (detalle / detail)

Painted in 1930, this monumental composition, Laserstein's masterpiece, looks backwards to art history and forwards to the imminent upheavals of mid-twentieth-century history at the same time. Raising a secular echo of Da Vinci's The Last Supper, the present work assembles a group of diners along a white-clothed, elongated table, with the young woman at the focal point of the composition in her daffodil-yellow top taking the part of the Christ figure. The remote gazes of the participants in the scene, disengaged as they are one from the other and looking inwards at themselves rather than out at the world, seem to hint at their brooding on the end of something: friendship or peace, perhaps, or the city as they know it. The Last Supper motif is here transposed to a decidedly urban setting, with a topographically-accurate rendition of the Potsdam cityscape laid out for the viewer behind the diners' heads, painted by Laserstein en plein air having taken the two-metre-wide board to the roof-garden by public transport. 
Laserstein treats the human figures that breathe life into the composition with a palette and technical virtuosity that recall the Neue Sachlichkeit or 'New Objectivity' prevalent in the Weimar period amongst some of the most influential artists of the era, including such masters as Christian Schad.  The group of five models used for the figures in Abend über Potsdam were drawn from Laserstein's close circle of friends. Source

Lotte Laserstein en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CLII)][Aniversarios Fotografía (CCX)]
_________________________________________________

George Grosz
Georg Ehrenfried Groß

"Hund als Mönch / Perro haciendo de monje / Dog as Monk"
Collage de papel / paper collage, 42.5 x 30 cm., 1958

"Paseando al perro / Walking the Dog"
Acuarela y tinta sobre papel / watercolor and ink on paper, 11,75" x 8,75"

George Grosz en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXVI)], [Recolección (CVI)]
_________________________________________________

Hugo Ernst Schnegg

Hugo Ernst Schnegg, pintor alemán nacido en 1876 en Ansbach, popular retratista de la Sociedad de Hamburgo. Fue miembro del grupo de artistas Niederelbe. Sus obras están representadas en numerosas colecciones públicas. 
Después de estudiar en la Escuela de Artes Aplicadas/Instituto Tecnológico de Munich, y formarse como profesor de arte (1894-1897), trabajó brevemente como maestro en una escuela primaria en Nuremberg. A continuación comenzó su instrucción en la Academia de Bellas Artes bajo la dirección de Gabriel von Hackl y Franz von Stuck.
Murió como consecuencia de un accidente en 1950. Fuente / Source

"Mädchen mit Hund / Chica con perro / Girl With Dog". Fuente / Source

Hugo Ernst Schnegg, German painter born in 1876 in Ansbach, popular portraitist of the Hamburg Society. He was member of the group of artists Niederelbe. His works are represented in numerous public collections.
After studying at the School of Applied Arts / Technological Institute of Munich, and training as an art teacher (1894-1897), he briefly worked as a teacher at an elementary school in Nuremberg. He then began his training at the Academy of Fine Arts under the direction of Gabriel von Hackl and Franz von Stuck.
He died as a result of an accident in 1950. Fuente / Source
_________________________________________________

Emil Nolde

"El perro de Nolde / Nolde's Hund, Fajo", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 57 x 63 cm., 1916
Emil Nolde Museum in Seebüll (Søbøl, Dinamarca / Denmark)

Emil Nolde en "El Hurgador" / in this blog:

2 comentarios:

  1. Hi, my name is Frank W. I have a painting signed by Carl Mücke. The painting is identical to the painting fearured in this blog "warten auf den Liebsten" difference is, in my painting, the dog is standing. Do you know or do you know anyone who can help me with this mistery.

    Thank you in advance.

    Frank W.
    franktw@yahoo.com

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hello Frank.
      I have no idea of the work you are talking about, but it is not unusual. Many times artists make variants of works that, for one reason or another, are interesting. Either because the motif is to the artist's liking, because it sells well, or because they make a copy or variant on commission.
      In any case, I would like to see that version, so if you want, you can send me an image to jvfuentes@gmail.com. I can even include it in the post, if you give your permission.
      Thank you very much for visiting the blog.
      Best regards.
      Javi.

      Eliminar