viernes, 31 de marzo de 2017

Fabrice Monteiro [Fotografía]

Fabrice Monteiro

Fabrice con una fotografía de su serie "El camino de los Baye Fall" /
with a shot from his series "The Way of the Baye Fall"

Fabrice Monteiro nació en Bélgica, de padre belga y madre de Benin. Su infancia se nutrió de un ambiente multicultural.
Se crió en Benin, más específicamente en Cotonú.
No se suponía que Monteiro se convirtiera en fotógrafo; se formó como ingeniero industrial. La fotografía le llegó de forma natural. Como modelo profesional tomó consciencia de la complejidad de la composición, la iluminación y la pose. Viajar por el mundo le inspiró para desarrollar proyectos más creativos. En 2007 conoció en Nueva York al fotógrafo Alfonse Pagano, quien rápidamente se convirtió en su amigo y mentor.
En la frontera entre el fotoperiodismo y la fotografía de moda, descubrió el gusto por el retrato, los ojos y la sensibilidad que transmiten, pero sobre todo por África. 

"El camino de los Baye Fall (* ver más abajo) / The way of the Baye Fall (* see below)" © Fabrice Monteiro

"Sincretismo I / Syncretism I" © Fabrice Monteiro

«África lo es todo en mi obra, es la razón por la cual fotografío. Es mi inspiración, y ni siquiera estoy seguro de poder encontrar inspiración en otro lugar que no sea África. Como sea, aún si hago algo en otra parte, siempre me inspirarán mis experiencias africanas.»

"La profecía / The Prophecy" #9, 2014 © Fabrice Monteiro

Hablando sobre su proyecto "La profecía" (ver más abajo), dice Fabrice:
«Quería historias que hablaran a los niños, porque en África lo adultos no están realmente preocupados por estos problemas; simplemente van a lo suyo. Pero pensé que podría ofrecer algo de disfrute y sensibilidad para los chicos, que podrían crear una nueva generación que se preocupara por el medio ambiente. 
Sin educación, la gente no se preocupa por su medio. En Senegal, por ejemplo, la gente te dirá que lo que está fuera no pertenece a nadie, así que puedes tirar tu basura; no es un problema, porque nadie es dueño de lo que hay fuera.
Olvidamos la parte de la educación porque lo tomamos como un problema político o económico. Y viviendo en África, sé que la solución no llegará de los gobiernos. Vendrá de la gente. Así que decidí escribir cuentos de hadas para niños.»

Bulldoff, contes et légendes / cuentos y leyendas / Tales and Legends
"Cendrillon / Cenicienta / Cinderella" © Fabrice Monteiro

"Doff" ('Loco' en wolof / 'Mad' in Wolof) © Fabrice Monteiro

«Descubrí que la fotografía es un arma seria, y que una imagen puede ser mucho más fuerte que mil palabras. Leí en algún lugar, un fotógrafo dijo que la fotografía era "voyeurismo autorizado". Creo que es una gran definición de la fotografía.»

«Para mí, tanto analógico como digital, ambos son medios asombrosos. Utilizo uno u otro según el tema que quiero crear, o el efecto que quiero dar. Adoro la frescura de lo digital, pero la suavidad e intemporalidad de la película son también fantásticas. Eso por no hablar de la "jubilación" del estar en un cuarto oscuro jugando con los químicos.»

"En la arena / Into the Arena" © Fabrice Monteiro

«No tomo imágenes las 24 horas. Es muy extraño para un fotógrafo, pero nunca ando con la cámara. Utilizo la cámara sólo una vez que el concepto está completamente hecho en mi cabeza, y tengo la imagen final. Entonces escojo el medio y hago la toma. Siempre llega al final del proceso, y dios sabe que la pre-producción puede ser larguísima.»

"Maroons (Esclavos fugitivos / Fugitive Slaves)" © Fabrice Monteiro
El Código Negro (1685) - Art. 38.
Al esclavo fugitivo que permaneciera fugado durante el plazo de un mes, desde el día en que su amo lo ha denunciado en los tribunales, se le cortarán las orejas y se marcará con una flor de lis un hombro. Si reincidiera por otro mes a partir del día de la denuncia, se cortará el corvejón, y será marcado con una flor de lis en el otro hombro. La tercera vez será castigado con la muerte.

"Cerología / Waxology" © Fabrice Monteiro

«En África no es fácil hacer fotos, porque o la gente piensa de forma animista (por ejemplo, en Benin, creen que si les tomas una foto, tomas su alma), o la nueva tendencia es "Oh, vas a hacer dinero con esa imagen. Harás postales o lo que sea.", así que quieren dinero. Además está la cuestión oficial, por lo que tienes que pasar por todo un estúpido sistema hablando con el superior, y luego con la gente, y decirles algo a todos antes [de fotografiar]. Así que este proyecto me tomó dos años, porque la mayoría del tiempo conjuntar todo eso se hacía eterno. Porque necesitábamos autorización para esto, y luego estar seguros de que era posible, que era el momento correcto para tomar la fotografía, esto y aquello... así que no fue fácil, puedo asegurarlo.»

"El eslabón perdido / The Missing Link" © Fabrice Monteiro

En "El eslabón perdido", la marca de moda senegalesa Bull Doff y Fabrice Monteiro se reúnen para contar la ruptura de una sociedad que fluctúa entre el declive y un posible renacimiento.
Los trajes de la serie son sombríos y premonitorios: exudan una atmósfera intemporal, utilizan elementos neogóticos y alusiones místicas para enfatizar la composición total. Las imágenes podrían ser fijadas en un pasado incierto o en el futuro, y las fotografías de Monteiro prosperan en esta tensión. Para él, así como para los diseñadores de moda, es esencial acentuar lo que ellos consideran como el único anclaje que proporciona orientación en tiempos de intemporalidad: las relaciones familiares. Por lo tanto, escenificada de manera tradicional entre accidentes automovilísticos y campos estériles, muestran varias generaciones de familiares ficticios. Para Bull Doff y Monteiro, el eslabón perdido se sitúa entre la vida tradicional y la confusión postmoderna. Se enfrentan a las complejidades de la realidad -quizá nuestra realidad- con la moda y la vida que se basa en la tradición, el patrimonio inmaterial y la identidad.

"Retrato de un Baye Fall / Portrait of a Baye Fall" © Fabrice Monteiro

Fabrice Monteiro was born in Belgium in 1972, from a Belgian father and Beninese mother. His childhood was nurtured with a multi-cultural environment.
He grew up in Benin, more precisely in Cotonou. 
Monteiro was not predicted to become a photographer; he trained as an Industrial Engineer. Photography came naturally to him, first as a professional model, he became aware of the complexity of the composition, the lighting and the posture. Traveling the world inspired him to develop more creative projects. In 2007 he met in New York the photographer Alfonse Pagano, who quickly became his friend and mentor.
On the border between photojournalism and fashion photography, he discovered a taste for portraiture, eyes and sensitivity that conveys, but especially for his homeland, Africa.

"Eric Raisina" © Fabrice Monteiro

Vues de l'espirit / Vistas del espíritu / Views of the Spirit - "Sagrado II / Holy II" © Fabrice Monteiro

«Africa is everything in my work, is the reason why I shooting. It's my inspiration and I am not even sure that I could find inspiration anywhere else than in Africa. Anyway. Even if I do something anywhere else, it will always be inspired by mi African experiences.»

Bulldoff, contes et légendes / cuentos y leyendas / Tales and Legends
"Père Fouettard / Papá Azotes / Father Whipper" (** ver más abajo / see below) © Fabrice Monteiro

"Maroons (Esclavos fugitivos / Fugitive Slaves)"
The Black Code (1685) - Art 38.
The fugitive slave who has been in flight for a month, from the day that his master has denounced it in justice, will have his ears cut off and will be marked with a fleur-de-lis a shoulder. If he recidrates another month likewise from the day of denunciation, he shall have the hock cut, and he shall be marked with a fleur-de-lis on the other shoulder. And the third time he shall be punished with death.

"Cerología / Waxology" © Fabrice Monteiro

«I discovered that photography is a serious weapon and an image can be so much stronger than a thousand words. I read somewhere, a great photographer said that photography was an "authorized voyeurism". I think that is a great definition of photography.»

«For me, both analogue and digital, they are both amazing mediums. I use one or the other according the subject I want to create or the effect I want to give. I love the crispness of digital but the softness and intemporality of film is also amazing. Not talking about the jubilation of being in a darkroom and playing with chemicals.»

"El eslabón perdido / The Missing Link" © Fabrice Monteiro

In The Missing Link, the Senegalese fashion label Bull Doff and Fabrice Monteiro come together to recount the disruption of a society hovering between decline and a possible rebirth.
The outfits in the series are gloomy and foreboding: exuding a timeless atmosphere, they use neo-gothic elements and mystical allusions to emphasize the overall composition. The images could be set either in an uncertain past or in the future, and Monteiro’s photographs thrive on this tension; for him as for the fashion designers, it is essential to accentuate what they regard as the sole anchor providing orientation in times of timelessness: family relationships. Thus, staged in a traditional manner between car wrecks and barren countryside, they show several generations of fictional family members. For Bull Doff and Monteiro, the Missing Link is situated between traditional life and postmodern confusion. They confront the complexities of reality – perhaps our reality – with fashion and life that builds on tradition, immaterial heritage and identity.

Vues de l'espirit / Vistas del espíritu / Views of the Spirit - "Sacrificio / Sacrifice" © Fabrice Monteiro

«I take no images in 24 hours. It's pretty weird for a photographer but I never carry a camera. I use the camera once the concept is totally done in my head and I have the final image, then I choose the medium and I shot. It comes always at the end of the process, and god knows the pre-production can be super long.»

"La profecía / The Prophecy" #8, 2014 © Fabrice Monteiro

"Reciclaje / Recycle" © Fabrice Monteiro

«In Africa it is not easy to take pictures, because either the people think in the animist way – for example, in Benin, they believe that you are taking their soul if you take pictures of them – or the new tendency is, “Oh, you are going to make money with that picture. You’re going to do postcards, or whatever,” so they want money. Plus you have this official thing, which is that you have to go through all the stupid system of talking to the mayor, and then the people, and you have to say something to everyone before [you shoot]. So this project actually took two years because, most of the time, to get everything together it would take forever. Because we’d need authorization for this, and then we have to make sure that this is possible, and it’s the right time, the right moment to take the picture, this and that… So it was not easy to do, for sure.»

"Placodji" (*** ver más abajo / see below) © Fabrice Monteiro
 _______________________________________________

La profecía / The Prophecy

Conocedor de los críticos problemas medioambientales que afectan muchas partes del paisaje africano, Fabrice, en colaboración con el diseñador Jah Gal y la organización Ecofund han trabajado juntos en una serie de fotografías que representan visualmente estas urgentes cuestiones ecológicas. El proyecto "La profecía", fotografiado en 10 localizaciones en Senegal, presenta figuras con intrincados trajes, interactuando con un paisaje asombrosamente contaminado. Sus vestidos meticulosamente construidos están hechos parcialmente con deshechos encontrados en los lugares, reflejando la atmósfera y estado en el que se encontraron cada localización.
Les dejo un video, sin diálogos, que muestra el "cómo se hizo" de 6 de las imágenes de la serie, y acompaño las correspondientes fotografías con la traducción del texto que aparece en el corto.


Informed by the critical environmental problems that plague many parts of the african landscape, Fabrice, in collaboration with the designer “Jah Gal”, and the Ecofund organization have worked together on a series of photographs to visually represent the urgent ecological issues. "The Prophecy" Project, shot at ten locations in Senegal, features intricately costumed figures interacting with the astonishingly-polluted surrounding scenery. Their meticulously built garb is partially made from garbage and debris found throughout the site, reflecting the atmosphere and state in which each destination was found.
Here you have a video with the making of 6 of the shots of this Series. Images below

Presentación de Ecofund y el proyecto "La profecía", un ejemplo de África Occidental, Senegal, sobre cómo el arte puede estar al servicio de la ecología. Esta original defensa combina de manera consistente el trabajo científico, el arte de la fotografía y el potencial colectivo que ofrecen las redes sociales basadas en la web y el crowfunding.

"La profecía / The Prophecy" #1, 2014 © Fabrice Monteiro

Situado a 30 km de Dakar (Senegal), Mbeubeuss es un vertedero ilegal, donde cada día 350 camiones recolectores de residuos vierten alrededor de 1300 toneladas de basura doméstica, de Dakar y alrededores.
Es una bomba ecológica. Desde su creación en 1968, el vertedero ha crecido y ganado suelo, contaminando las aguas de los alrededores, el suelo y su entorno. Pero Mbeubeuss es también una fuente de ingresos para cerca de 1800 personas que trabajan y se ganan la vida en el vertedero.

"La profecía / The Prophecy" #2, 2014 © Fabrice Monteiro

La polución de las industrias petrolíferas es responsable de la desaparición de ecosistemas marinos enteros, por la pérdida de recursos, disminución de la calidad de vida de la gente, y contribuye a la desaparición de la pesca tradicional, una importante fuente de supervivencia para cientos de miles de personas en Senegal.
Desde 2000 se han registrado 10 accidentes en el mar, con el resultado de ¡780000 toneladas en derrames de petróleo! En 2013, en la isla de Madeleine (Senegal), lo peor pudo haberse evitado...

"La profecía / The Prophecy" #3, 2014 © Fabrice Monteiro

Cerca del 80% de los residuos domésticos e industriales, generados por los 3 millones de personas que viven en Dakar (Senegal), se vierten directamente en el Océano Atlántico sin tratamiento previo.
Los deshechos urbanos son responsables de la desaparición de la biodiversidad marina, lo cual impacta negativamente en las actividades económicas tales como la pesca y el turismo. Además, el pescado contaminado por los residuos urbanos tiene serieas consecuencias para nuestra salud.

"La profecía / The Prophecy" #4, 2014 © Fabrice Monteiro

La erosión costera es un fenómeno antropogénico debido al efecto de las emisiones descontroladas de gases de efecto invernadero a la atmósfera.
En Senegal, este fenómeno ha empeorado debido a la remoción de sectores enteros de arena de las playas y costas para la construcción. Las consecuencias de la erosión costera son de tres tipos: ecológicas, socioeconómicas y socioculturales.

"La profecía / The Prophecy" #5, 2014 © Fabrice Monteiro

Utilizamos alrededor de 15000 litros (15 kg.) de aire diariamente: la cantidad de aire que respiramos es vital para nuestra salud. Pero en Dakar y muchas otras ciudades africanas, el aire está cargado de peligrosos contaminantes. Autos a gasolina contaminan el aire con la emisión de gases y partículas.
A medida que el tráfico rodado y el número de vehículos se incrementa, el transporte urbano es la mayor causa de polución del aire, lo cual tiene consecuencias ecológicas y produce serias enfermedades respiratorias.

"La profecía / The Prophecy" #6, 2014 © Fabrice Monteiro

Cada año, los incendios forestales queman más de 700000 acres de bosque y tierras de pastoreo en Senegal. Los destructivos incendios dañan el entorno, al evitar la natural regeneración de los suelos. Los fuegos destruyen los nuevos brotes, dejando a su paso viejos árboles moribundos y suelos estériles. 
Otras consecuencias medioambientales incluyen el incremento del calentamiento global. La naturaleza y causa de los incendios forestales son el escaso control de los fuegos domésticos, el uso de métodos rudimentarios para la cosecha de miel, y el uso de de métodos de quema incorrectos.
______________________________________________

Fabrice llevó su proyecto a Australia...
«... mi idea no era estigmatizar Senegal. Es un problema global. Si nos fijamos en cualquiera de los temas ambientales, afectan a todo el planeta. Es sólo que creo en África. Y es más obvio aquí, porque se pueden ver las cosas, pero el mismo problema sería en Francia o en cualquier otro lugar, sólo que más escondido.
Para este proyecto en Senegal tuve la suerte de conocer a Haïdar El Ali, que es una gran figura de la ecología en Senegal. Le pregunté: "¿Cuáles crees que son los principales problemas ambientales en Senegal?" Me dio una lista de veinte problemas ambientales, y escogí los nueve que más me llamaban, aquellos a partir de los cuales realmente podía crear algo. La idea sería hacer lo mismo en todos los continentes, y crear una Profecía global que reuniera a todo el planeta.
Iba a presentar el proyecto en una reunión de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza, algo que sucede en Sydney cada 10 años. Y yo dije, eso está bien, pero si voy a Australia, realmente me gustaría hacer una Profecía allí.
Como dije, es muy importante para mí no estigmatizar a los países. Es global.»

Documental "La profecía" / The Prophecy Documentary
En francés y wolof con subtítulos en inglés / In French & Wolof with English subtitles.
Director: Marcia Juzga
Productor / Producer: Fabrice Monteiro / Ecofund
Editor: Marcia Juzga


Fabrice brought his project to Australia...
«...my idea was not to stigmatize Senegal. It’s a global problem. If you look at any of the environmental topics, they affect the whole planet. It’s just that I believe in Africa. And it’s more obvious here, because you can see things, but the same problem would be in France or wherever; it’s just more hidden.
For this project in Senegal, I had the good luck to meet Haïdar El Ali, who is a big figure in ecology in Senegal. I asked him, “What do you think are the major environmental issues in Senegal?” He gave me a list of twenty environmental issues, and I picked out the nine that spoke the most to me, the ones that I could really create something out of it. The idea would be to do the same on every continent, and create a global Prophecy that would bring together the whole planet.
I was going to present the project at a meeting of the International Union for Conservation of Nature, which is something that happens in Sydney every 10 years. And I said, that’s good, but if I go to Australia, I would really like to do a Prophecy there.
As I said, it’s very important for me to not stigmatize countries. It’s global.»
_______________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Vídeo que puede verse más abajo / Video you can see below
* Perfil del artista en / Artist's profile in Mariane Ibrahim
* Entrevista de / Interview by Jill Stoddard, IPI Global Observatory, 10/2015
* Entrevista de / Interview by Christian Niedan, The Mantle, 6/2015
* Bull Doff, Fabrice Monteiro: El eslabón perdido / The Missing LinkMaking Africa, 4/2015

Más imágenes e información sobre Fabrice en / More images and information about Fabrice in:
Website, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Fabrice!)
Gracias por otro estupendo hallazgo Shirley Rebuffo.
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Fabrice!)
Thanks for another excellent finding Shirley Rebuffo.



Video introductorio de / Introductory video of Fabrice Monteiro





(*) Los Baye Fall
El Muridismo (en wolof: yoonu murit, en árabe: الطريقة المريدية‎‎ aṭ-Ṭarīqat al-Murīdiyyah o simplemente المريدية, al-Murīdiyyah) es una gran tariqa (orden sufí), importante en Senegal y Gambia, con sede en Touba, Senegal, una ciudad santa para la orden. Fue fundada en 1883 por Amadou Bamba.
Un famoso discípulo de Bamba, Ibrahima Fall, era conocido por su dedicación a Dios y consideraba el trabajo como una forma de adoración. Amadou Bamba finalmente decidió que Fall debería mostrar su dedicación a Dios puramente a través del trabajo manual. Ibrahima Fall fundó un subgrupo de la hermandad Mouride llamada Baye Fall (Wolof: Baay Faal), muchos de los cuales sustituyen el trabajo duro y la dedicación a su marabout por una forma de piedad más común que incluye la práctica de las plegarias y el ayuno. Wikipedia

(*) The Baye Fall
The Mouride brotherhood (Wolof: yoonu murit, Arabic: الطريقة المريدية‎‎ aṭ-Ṭarīqat al-Murīdiyyah or simply المريدية, al-Murīdiyyah) is a large tariqa (Sufi order) most prominent in Senegal and the Gambia with headquarters in the city of Touba, Senegal, which is a holy city for the order. It was founded in 1883 in Senegal by Amadou Bamba.
One famous disciple of Bamba, Ibrahima Fall, was known for his dedication to God and considered work as a form of adoration. Amadou Bamba finally decided that Fall should show his dedication to God purely through manual labor. Ibrahima Fall founded a sub-group of the Mouride brotherhood called the Baye Fall (Wolof: Baay Faal), many of whom substitute hard labor and dedication to their marabout for the usual Muslim pieties like salah and sawm. Wikipedia

(**) Père Fouettard (Padre azotes)
El Père Fouettard es un personaje que acompaña a San Nicolás en sus rondas durante el Día de San Nicolás (6 de diciembre), entregando trozos de carbón y/o azotando a los niños traviesos, mientras que San Nick da regalos a los que se han portado bien. Se le conoce principalmente en las regiones del extremo norte y este de Francia y en el sur de Bélgica, aunque existen personajes similares en toda Europa. Se decía que este "Padre azotes" traía un látigo con él para azotar a todos los niños traviesos que se portaron mal.

(**) Père Fouettard (Father Whipper)
The Père Fouettard is a character who accompanies St. Nicholas in his rounds during St. Nicholas' Day (6 December) dispensing lumps of coal and/or floggings to the naughty children while St. Nick gives gifts to the well behaved. He is known mainly in the far north and eastern regions of France and in the south of Belgium, although similar characters exist all over Europe. This "Whipping Father" was said to bring a whip with him to spank all of the naughty kids who misbehaved.

(***) Placodji
Placodji fue uno de los primeros asentamientos de Koutonou (antiguo nombre de Cotonú), cuando en 1830 colonos franceses hicieron venir desde el occidente de Benin a pobladores Popo y Pedah. Primero tuvieron que ayudar al desembarco de los buques de pasaje y de carga, y serían usados para construir el muelle debido a que estos grupos étnicos estaban familiarizados con las olas del Atlántico.
Por lo tanto Popo y Pedah se establecieron en la desembocadura de la laguna que conecta el océano al lago Nokoué y en las orillas golpeadas por toda la fuerza de las olas del Atlántico. Llamaron a su ciudad Placodji (plas distrito de plas, otro nombre dado a los Popo).
Hoy Cotonú es la capital económica de Benin y Placodji es un distrito independiente con más de doscientos mil habitantes.

(***) Placodji
Placodji was one of the first inhabited areas of Koutonou (former name of Cotonou) when in 1830 the French colonists brought Popo and Pedah populations from western Benin. First they had to help the landing of the passengers and goods of the ships, and then they would be used to build the wharf because these ethnic groups were familiar with the Atlantic waves.
Thus the Popo and the Pedah settled at the mouth of the lagoon which connects the ocean to Lake Nokoue and on the shores hit directly by the waves of the Atlantic. They baptized their village Placodji (district of the plas, other name given to the Popo people).
Today, Cotonou is the economic capital of Benin and Placodji is a full-fledged neighborhood with more than two hundred thousand souls living there.

miércoles, 29 de marzo de 2017

Bill Carman (II) [Pintura, Ilustración / Painting, Illustration]

Bill Carman
(서울, 대한민국 / Seúl, Corea del Sur / Seoul, South Korea, 1957-)
en California, EE.UU./ at CA, USA


Nueva selección de imágenes para seguir disfrutando de la obra de Bill Carman, pintor e ilustrador nacido en Corea del Sur, que vive y trabaja en Estados Unidos. Más imágenes e información en el post previo.

"UFC", acríluco sobre panel / acrylic on panel, 10" x 8" © Bill Carman
Para una muestra colectiva en Nueva York, Dic., 2015 / for a group show in NYC, Dec., 2015

"El valor de un árbol albino / The Worth of an Albino Tree" © Bill Carman

"Escuadrón de la bomba panda / Panda Bomb Squad" © Bill Carman

"Gafas compartidas / Shared Eyewear”, acrílico y óleo sobre panel /  acrylic + oil on panel, 11" x 14" © Bill Carman

"Enmienda a la ley sobre el dopaje en la natación sincronizada de los narvales albinos /
Amended, Albino Narwhal Synchronized Swimming Doping Law"
Sobre cobre / on copper, 9" x 8,5", 2012 © Bill Carman

"Seguridad de la góndola / Goldola Security", acrílico sobre cobre / acrylic on copper, 5" x 7" © Bill Carman

"Estado del arte / State of  the Art", acrílico sobre cobre / acrylic on copper, 6" x 8" © Bill Carman

"Si existiera la opción de fumar / If There Were a Choice of Smoke" © Bill Carman

"Astado, Tríptico (izq. y der.) / Horned, Tryptich (left and right)" © Bill Carman

"Astado, Tríptico (centro) / Horned, Tryptich (center)" © Bill Carman

"Tiquets, por favor / Tickets Please" © Bill Carman

"Hizo un bebé / Made a Baby" © Bill Carman

New selection of images to keep enjoying the body of work of Bill Carman, painter and illustrator born in South Korea, who lives and works in USA. More images and information in previous post.

"Peregrinos de Orión" (encargo particular) / "Pilgrims of Orion", a private commission © Bill Carman

Para una muestra en homenaje a Guillermo del Toro /
For a Guillermo del Toro tribute show © Bill Carman

Guillermo del Toro en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CLXXXVII)]

"Tres deseos / Three Wishes", acrílico sobre cobre / acrylic on copper, 9" x 12" © Bill Carman

"Tres deseos / Three Wishes" © Bill Carman

"Corona de abedul azul / Blue Birch Crown", acrílico sobre panel / acrylic on panel, 9" x 12" © Bill Carman

"El noviciado / The Novitiate" © Bill Carman

Encargo de Kim Kincaid para el 40 cumpleaños de Erinne /
commissioned by Kim Kincaid for Erinne;s 40th birthday © Bill Carman

"El Sr. Sombrerero y una Sonrisa / Ms Hatter and a Smile", acrílico y óleo / acrylic, oil, 11" x 14" © Bill Carman

"Djinny Djuggles", acrílico sobre tabla / acrylic on wood, 9" x 12"
 mi pintura finalizada para "Más que un cono", a beneficio de los animales /
My finished painting for 'More Than a Cone' benefiting animals © Bill Carman

"Lluvia de narvales / Narwhal Rain", acrílico y óleo / acrylic, oil, 16" x 20" © Bill Carman

"¿Destacaré entre la multitud / Do I Stand Out in a Crowd?", acrílico / acrylic, 8" x 10" © Bill Carman

"Shy Alto", sobre cobre / on copper, 6" x 8" © Bill Carman

Bill Carman en "El Hurgador" / in this blog:

Más sobre / More about Bill CarmanWebsiteBlogTumblrFlickrfacebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Bill!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Bill!)